2016/05/15

ペンションとバンガロー

昨日Cruncyrollという日本のドラマやアニメが見られるNetflixみたいなもので
福山雅治のガリレオ(懐かしい!)を見ていたのですがエピソードにペンションを経営する夫婦の話があったので思い出したこの単語。


Pension

カナダに来た最初の年、バイト先のAさんと話していた時の
本当にあった私の勘違い

Aさん「私はもうあと2年働いたらPensionがもらえるから〜♩」
私「えっ?ペンションもらえるんですか?すごいですね」
Aさん「日本ではもらえないの?リタイアしたらPension」
私「建物がもらえるなんて聞いたことないですね。定年になればお金はもらえますけど」
Aさん「・・・建物???」
私「・・・???」

バカですね〜私!
今思い出しても笑えます。

こんな感じのペンションもらえたらいいな

日本語のペンションは宿泊施設、特に軽井沢や葉山とかにありそうなもののイメージですよね。
でも英語のPension年金
上の会話の行き違い、わかってもらえますか?

昨日も彼とこの話をしてて、なんでこんなに違うんだろうと思っていたら、ヨーロッパでは宿泊施設としての意味でも使われるそうです。
なんでも、年金生活者が空き部屋を提供する安価な宿泊施設から来ているよう。納得。


Bungalow

そしてもう一つ私が勘違いしていたこの単語。Bungalow
バンガローはキャンプ場などにある木造の宿泊施設、というのが私の理解でした。

ESLの授業中、一人ずつ知っている家の種類を挙げていくという時間があったのですが

condominium 日本でいう分譲マンション
apartment アパート
two(three) story house 二(三)階建ての家
detached house 独立した一軒家
town house 隣の家と壁を共有する家(日本にはあまりない)
cottage 別荘
mansion 豪邸
castle 城

ときたので Bungalowと私が答えると、
クラスメート「それ何?」
先生「Coto、みんなに説明してくれる?」
私「キャンプやスキーに行くときによくある木造の家」
先生「・・・それは Lodge ね」

英語のBungalowは1階建ての家・平屋のことなんですね〜

恥ずかしい思い出ですが、これがあったからこそこの単語について間違えることはない、今となってはいい思い出です。
それにしても日本語のマンションはCondo、英語のMansionは本当に大きな豪邸と少しややこしいですね〜家関連。


↓ ↓ よければポチッとお願いします ↓ ↓
  • にほんブログ村 海外生活ブログ トロント情報へ
  • にほんブログ村 海外生活ブログへ

0 件のコメント:

コメントを投稿